Wednesday, January 31, 2007

雪和蚊子

今晚下雪,为了听雪片的声音,我走得很慢。从121街的陡坡慢慢往下移动,看见高大路灯的昏黄光影下的疾速飘过的雪片,猛然意识到:纷飞的细雪好像夏夜成群的蚊子,围着那团脏脏的光亮,不肯离开。只是冬天穿得多,不怕蚊子咬。夏天一看到虫影婆娑的那团光,就浑身起鸡皮疙瘩。
每次看到大雪和路灯都会想到蚊子。上次是某个圣诞夜的西操,靠近蒙楼的路灯下,一个帅帅、穿蓝衬衣的乐队指挥带我们发神经一样地打雪仗。打到不能动,一边喘气,一边发现路灯下有一大群长得很迷人的蚊子。
陀爷今天说:看到雪,他想北京涮羊肉了。
我想清华蚊子了。
PS: 刚刚删掉了一段巨酸的表明雪和文字analogy的段落。遂幡然醒悟:夜半抒情,耸人听闻。
PPS: 刚刚学会的Yuki=ゆき=雪。如果写成‘yuki/ゆき/雪’就长得像super-sign了哎。忍不住想到鞑旦海峡那“柔软的平假名”。怎么好像字母比平假名还软嘞?

5 comments:

Angela said...

你在学几门外语咧?

Angela said...

这种已然是依靠大规模机械复制而流通传播的次文化文本,有灵韵可言吗?。。。
单就视觉来说,应该是完全复制。然而正因为这个完全复制的原型自己也不过是印刷品,才更显得没有意义啦

幽游白书一共19卷,并不算长吧。漫画更有草稿式的半成品感觉,动画版则已经过一轮回顾的润饰。故事结构什么的会更加圆熟,却少了漫画的揭示感。

Angela said...

不是啊,Yurou说我的复制使原作者失去对作品灵韵的claim,问题是原作就没有灵韵啊。

rongengle said...

蚊子,暖冬,鱼肉,蚊香……

亲爱的angela同学,偶觉得这个事情是这样的。“原作”——你临摹的对象,也只是mass production的机械复制,真正的原作只要跟作者不熟,大概都看不到。且,你的“复制”,即便是复制,也给机械复制的印刷品增加了“人”的维度。如赋同学所言:涉及触觉。一定程度上,你的复制,扭转了灵韵的所属状况。你的此时此地的丰沛,超过印刷品,也不见得不及原作者的草稿。

另:昨天看到一篇文章,还跟这个事情有关。"On Rubbing",说摹拓品——碑帖,因为可保存,记录了原拓碑的‘某时某地’,而原拓碑却很悲惨而无可救药地衰老消亡。结果,authenticity就归了“复制品”。Reversed aura.

Wen said...

日语还是挺好玩的,哈哈.前些日子这边总下雨,我搜集了一堆雨...雨,rain,비,あめ,Regen,pluie...我觉得日语的雨长得真"女",哈哈~~好久没在MSN上见你啦,估计你太忙了~~