Sunday, February 4, 2007

时间的玫瑰


这是一本耶鲁馆际互借来的、香港Oxford出的《时间的玫瑰》。这是如何高贵的一本书。绒质封面,地球剪影。

它美得让我惊讶而愉快,我从图书管理员手里接过它,“默默地站一会儿”。


里尔克说:

“谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。”

这无疑最好的翻译。尽管两年前老师把另外两个版本放在一起细读、比较,为的是要我们怀疑北岛作为诗人和译者的骄傲。然而那时我就知道:这真的最好的翻译。
而如今重读,我才猛然了解:流浪,无归,踯躅在巴黎街头的里尔克,就是北岛。为此,“我认出风暴而激动如大海”。在那些冰冷的北岛里,坚忍而满身书卷气的诗人决定“没有房子,不必建造”…… 但愿他会快点搬到温暖湿润的地方,但愿那里有他的房子,无须建造,也不再孤独。

3 comments:

Angela said...

这本书现在中大小书店的架子上就摆着一本!

那段翻译,我每次看都有一股热气顶入鼻腔(听上去有点可怕,呵呵)
我看过绿原的翻译,稀稀疏疏,绝没有这样的力道

rongyueyu said...

正在读北岛的《旅行记》,很是佩服那段“我们被虹吸进巨大的金属容器,射向空中,体验超重或失重的瞬间”的描写。还有《五色花》,我特别喜欢那句“ 假如有一天你也不免凋残,我只有个简单的希望:保持着初放时的安祥”,多么淡定自然!

Ruien said...

這本書在我的閱讀計劃中,前面還有四本...
為什么時間總是不夠用,而腦袋又總是走神?