Monday, March 26, 2007

学问不好

“鲁迅学问并不好,兄弟两个人,他弟弟的学问比他好。说起来最可怜,他是洋文没有学好。鲁迅开头懂点德文,因为念医学。后面忘记了,英文也没有学好。周作人日文好,两个人日文都好,周作人比他更好,能够翻译古日文。周作人、郁达夫人日文好,英文也好,还懂一点德文。郭沫若也懂一点德文,郭沫若就是英文不够好。” —— 夏志清 《中国文人应酬太多》

说鲁迅学问不好是因为洋文不好,就好像说宋祖英阿姨艺术造诣不高是因为美声和通俗唱得不好。夏爷爷是很有幽默感的。

……
语言并置(都还不是翻译)是一件很有戏剧效果的事情。做语言并置的人,不管是实践的还是评论的,都要很小心,非常小心,一不小心就能被人泼脏水。偶昨天发现了一篇快半年前写的评论,不指名(人家都不需要了解我叫啥,翻译真低贱啊,venuti叔叔一定痛心疾首,强烈呼吁second authority)地批评我在某panel discussion里,没有把大导演的回答翻译完整。但是但是,有录像为证,那个记者要么乱讲,要么像他/她讲我的那样,外文不好。哦,不是,是学问不好。

嗯,是学问不好。

No comments: